Texto grandeTexto normal
Ideas Ir al contenido
9 de Marzo de 2001

En portada

Ambiciones razonablesPor José Hermida
Malditas vanguardiasPor Carlos de Matesanz
Las fotos de EvaPor José Apezarena
Moda & FashionPor Fabián C. Barrio
Predicador: humor sangrantePor David Jiménez Torres
Sí sabemos competirPor Eduardo Mayora Alvarado
Sabor y sinsaboresPor Carlos Semprún Maura
Ricardo Güiraldes según BorgesPor Rubén Loza Aguerrebere
La F1 continúa en MalasiaPor Enrique González
Pensando en los OscarPor Andrés Arconada
¡Qué vida más amarga!Por Enrique Coperías
No tenga miedoPor Carlos Ball
Mucha música y literaturaPor Carlos Pérez Gimeno
Pobreza: de los signos a las causasPor Ricardo Medina Macías
Peor que los autoresPor Julia Escobar
Los libros del díaPor Varios autores
Semana del 3 al 9 de marzoPor I. González y Rosana Laviada

Suplementos

Compartir

Buscador

Google
Palabra (s)

DRAGONES Y MAZMORRAS

Peor que los autores

Por Julia Escobar

Se ha armado una escandalera con los premios literarios y su mayor dotación. Algunos lo han considerado como un síntoma del final de la era de las agentes literarias. Al tener garantizado el premio, el autor salta por encima de la agente y se forra directamente con el editor. Falso. El agente literario, ahora más que nunca, puesto que hay más dinero por medio, pacta directamente con el editor y se forran todos según sus porcentajes que siempre son mejores para los editores. Decía Mario Muchnick que lo peor no son los autores sino los agentes literarios y desde su punto de vista, desde luego tiene razón. Según los editores, las exigencias de los agentes literarios les han llevado a la ruina arrastrando con ella a los autores y pretenden que estos últimos prescindan de la incómoda mediación. Dejando de lado que de ruina nada, si atendemos a los resultados que se reflejan en los informes sectoriales (57.182 títulos en 1999 y la cifra aumenta en el 2000) ¿quién tiene la culpa de que el autor haya tenido que recurrir a ellos?
No les quepa duda, el editor, que siempre ha sido y seguirá siendo el enemigo natural del autor. Los editores han cometido tantas injusticias, tantos atropellos, han mantenido cautivas tantas obras y explotado a tantos autores que la reacción no se ha hecho esperar y ahora pasa con los autores y los editores lo mismo que con las mujeres y los hombres, que hay ahí una deuda histórica que hay que saldar, aunque paguen justos por pecadores. Si hubiera habido agentes literarios en su época, ni don Benito Pérez Galdós, ni Baroja ni la Pardo Bazán tendrían que haber perdido tanto tiempo y dinero gestionando su propia obra. Felizmente, ahora no sólo hay leyes que respaldan la propiedad intelectual y prohiben aquellos contratos que ataban de por vida (y más allá de la vida) a un mismo editor, sino que, gracias a los agentes, los editores ya no pueden falsear ni ocultar cifras de tiradas y de ventas. Si algún autor de los que van por libre cree que sus editores le dicen la verdad cuando le liquidan los derechos es que todavía cree en los Reyes Magos. Por eso odia el editor al agente, porque no puede engañarle. Sólo esto bastaría para convertir al agente literario en el principal aliado del autor. Creo que me he explicado claramente.

Si ustedes quieren, ahora nos ponemos a hablar de literatura, que es algo muy diferente a lo que suelen hacer los editores y no lo digo por Mario Muchnick que es de los pocos que se salvan a ese respecto. También hay otros: Pre-Textos, Siruela, Trotta (por cierto, estuve hace dos días en la presentación del libro de José Jiménez Lozano, Retratos y naturalezas muertas publicado por esta editorial, que presentó, entre otros, mi admirado Gabriel Albiac en la Residencia de Estudiantes), La Discreta, El Acantilado, Alba y muchas más que están surgiendo a cada paso, en cierto modo porque han descubierto que es bastante más barato publicar a los veteranos de más de un siglo, que ya han salido de los ineludibles purgatorios de la reputación y de los derechos de autor, que a los autores que siguen en ambos o, lo que es peor para los editores, que todavía están vivitos y coleando.

Aunque algunas se arriesgan, a mi entender, bastante poco y ahorran hasta tal punto que ni siquiera son capaces de encargar nuevas traducciones, con lo cual perpetúan los mismos errores de las viejas versiones que utilizan, haciendo un flaco favor al lector y al autor, que son los únicos que importan en este negocio. Pienso, por ejemplo, en la desafortunada traducción de Domingo Pruna de Mis aprendizajes de Colette, que Ediciones del Bronce ha reproducido sin hacer la menor corrección, permitiendo que una de las protagonistas siga estando «afligida, como su madre, por un pelo terrible» al que «arrollaba» sobre su cabeza, sumiéndonos de paso a nosotros en una aflicción no menos arrolladora e incómoda.

Tampoco entiendo por qué la casi secreta editorial llamada Ediciones internacionales Universitarias, que tiene un fondo estupendo, con títulos como Los huevos fatales de Mijaíl A. Bulgákov, o Lady Macbeth de Mtsenk, de Nikolaï S. Leskov, no se ha tomado la molestia (y el gasto) de hacer una nueva traducción de La ciudad y las sierras de Eça de Queirós, y utiliza la histórica (pero muy superable) versión de Eduardo Marquina. No creo que sea por falta de fondos porque según me han dicho mis fuentes pertenece al Grupo de Negocios a quien no parece que le vaya demasiado mal en materia de finanzas. Pero no quiero quejarme demasiado, porque en definitiva, es mejor una vieja traducción de Eduardo Marquina que una nueva novela de Lucía Etxebarría. ¿No creen?
RSS © Copyright Libertad Digital SA. Juan Esplandiu 13, 28007 Madrid.
    Tel: 91 409 4766 - Fax: 91 409 4899